Le Directory of Open Access Journals (DOAJ) recense des dizaines de langues de publication, reflétant les revues qui publient dans une seule ou plusieurs langues, jusqu’à 30 langues différentes pour un même titre. Certaines revues peuvent utiliser différentes langues à des fins variées: par exemple, le site web peut être disponible en anglais, pour communiquer avec la communauté internationale, mais le texte intégral peut être disponible dans la langue locale ou régionale du pays. Ce paysage témoigne d’un désir de parvenir à un multilinguisme équilibré, malgré la prédominance mondiale de l’anglais dans les communications scientifiques.
En tout état de cause, si la revue est disponible en plusieurs langues, les informations fournies doivent être les mêmes dans toutes les langues: cela permet d’éviter toute ambiguïté, et permet de garantir que tous les auteurs et lecteurs se conforment à un ensemble cohérent d’attentes.
Pourquoi communiquer sur la recherche dans les langues locales?
Il peut être utile de publier des revues dans les langues locales (en plus de l’anglais ou uniquement dans une autre langue) pour diverses raisons:
- La science doit communiquer avec la société. Outre les chercheurs, qui sont la principale cible des revues, d’autres parties prenantes bénéficient également des publications, telles que les étudiants, les praticiens, les décideurs politiques, les journalistes et le grand public. Il est important de noter que certaines de ces parties prenantes ne parlent, ou ne peuvent lire, que leur langue locale. La publication dans des langues partagées par diverses communautés au niveau national ou régional peut contribuer à renforcer la collaboration et l’impact politique.
- Chaque langue exprime des façons de concevoir le monde et la connaissance. Par conséquent, encourager les publications scientifiques dans la langue des auteurs et des lecteurs renforce le développement des théories, des méthodologies et de la pensée scientifique générale au sein de cette communauté de locuteurs.
Implications de la langue du journal
Le choix de la ou des langue(s) adoptée(s) par une revue dépend de nombreux facteurs, tels que la discipline, le public visé, le contexte socio-historique du pays et le budget disponible, entre autres. Cette décision est généralement prise par l’éditeur et l’équipe éditoriale. Voici quelques points de décision à prendre en compte lors de la publication dans des langues autres que l’anglais:
Zone | Points de décision |
---|---|
Audience |
|
Comité de rédaction |
|
Examen par les pairs |
|
Site web |
|
En tout état de cause, il est recommandé que les revues publient également les titres et les résumés en anglais, afin que la communauté internationale puisse comprendre la portée, les objectifs et l’orientation de la revue, et accéder à tout matériel susceptible de l’intéresser (notamment les données de recherche associées à l’article).
- Amano, T., González-Varo, J. P., & Sutherland, W. J. (2016). Languages Are Still a Major Barrier to Global Science. PLOS Biology, 14(12), e2000933.
- del Rio Riande, G., Lujano Vilchis, I., & Olijhoek, T. (2023). How balanced is multilingualism in scholarly journals? A global analysis using the DOAJ database.
- Kulczycki, E., Guns, R., Pölönen, J., Engels, T. C. E., Rozkosz, E. A., Zuccala, A. A., Bruun, K., Eskola, O., Starčič, A. I., Petr, M., & Sivertsen, G. (2020). Multilingual publishing in the social sciences and humanities: A seven‐country European study. Journal of the Association for Information Science and Technology, 71(11), 1371–1385. Portico.
- Lujano Vilchis, I. (2023, March 20). Diversidad en las revistas académicas: Tres recomendaciones desde el DOAJ. Abierto al Público.
- Neylon, C., & WIlson, K. (2018). ccat-lab/scholarly-comms-lexicon: Scholarly communications multilingual lexicon. Zenodo.
- Scholastica. (n.d.). 3 Ways academic journals can better support non-native English speaking authors.