O Directory of Open Access Journals (DOAJ) registra dezenas de idiomas de publicação, refletindo periódicos que publicam em um único ou múltiplos idiomas, com até 30 idiomas diferentes no mesmo título. Alguns periódicos podem utilizar idiomas diferentes para finalidades diferentes: por exemplo, o site pode estar disponível em inglês, para comunicação com a comunidade internacional, mas o conteúdo do texto completo pode estar disponível no idioma local ou regional do país. Este panorama fala de um desejo de alcançar um equilíbrio multilíngue, apesar da predominância global do inglês nas comunicações acadêmicas.
De qualquer modo, se o periódico estiver disponível em vários idiomas, a informação fornecida deve ser a mesma em todos os idiomas: isto ajuda a evitar ambiguidades e garante que todos os autores e leitores atinjam um conjunto consistente de expectativas.
Por que comunicar pesquisas nos idiomas locais?
Pode ser útil publicar periódicos nos idiomas locais (além do inglês ou apenas em outro idioma) por vários motivos:
- A ciência precisa se comunicar com a sociedade. Além dos pesquisadores serem o principal alvo dos periódicos, outras partes interessadas também se beneficiam com as publicações, tais como estudantes, profissionais, decisores políticos, jornalistas e o público em geral. É importante ressaltar que algumas destas partes interessadas apenas falam ou sabem ler seu próprio idioma local. A publicação em línguas partilhadas por diversas comunidades a nível nacional ou regional pode ajudar a reforçar a colaboração e o impacto político.
- Cada idioma expressa formas de conceber o mundo e o conhecimento. Portanto, incentivar a publicação acadêmica no idioma dos autores e leitores fortalece o desenvolvimento de teorias, metodologias e pensamento científico geral entre essa comunidade de falantes.
Implicações do idioma do periódico
A decisão sobre qual(is) idioma(s) um periódico adotará depende de muitos fatores, como a disciplina, o público-alvo, o contexto sócio-histórico do país, o orçamento disponível e muito mais. Essa decisão geralmente é tomada pelo editor em conjunto com a equipe editorial. Alguns pontos importantes a serem considerados ao publicar em outros idiomas além do inglês incluem:
Área | Pontos importantes |
---|---|
Público |
|
Conselho Editorial |
|
Revisão por pares |
|
Website |
|
Em todo caso, recomenda-se que os periódicos publiquem também títulos e resumos em inglês, para que a comunidade internacional possa compreender o escopo, objetivos e o foco do periódico e acessar a quaisquer materiais que possam ser de interesse (incluindo, por exemplo, dados de pesquisa associados ao artigo).
- Amano, T., González-Varo, J. P., & Sutherland, W. J. (2016). Languages Are Still a Major Barrier to Global Science. PLOS Biology, 14(12), e2000933.
- del Rio Riande, G., Lujano Vilchis, I., & Olijhoek, T. (2023). How balanced is multilingualism in scholarly journals? A global analysis using the DOAJ database.
- Kulczycki, E., Guns, R., Pölönen, J., Engels, T. C. E., Rozkosz, E. A., Zuccala, A. A., Bruun, K., Eskola, O., Starčič, A. I., Petr, M., & Sivertsen, G. (2020). Multilingual publishing in the social sciences and humanities: A seven‐country European study. Journal of the Association for Information Science and Technology, 71(11), 1371–1385. Portico.
- Lujano Vilchis, I. (2023, March 20). Diversidad en las revistas académicas: Tres recomendaciones desde el DOAJ. Abierto al Público.
- Neylon, C., & WIlson, K. (2018). ccat-lab/scholarly-comms-lexicon: Scholarly communications multilingual lexicon. Zenodo.
- Scholastica. (n.d.). 3 Ways academic journals can better support non-native English speaking authors.