يوثق دليل المجلات ذات الوصول المفتوح (DOAJ) العديد من لغات النشر، بما في ذلك المجلات التي تنشر بلغة واحدة أو عدة لغات، مع بعض العناوين التي تضم ما يصل إلى 30 لغة مختلفة. وقد تستخدم بعض المجلات لغات مختلفة لأغراض محددة، مثل وجود موقع ويب باللغة الإنجليزية للتواصل مع الجمهور الدولي مع تقديم محتوى النص الكامل باللغة المحلية أو الإقليمية للبلد. ويظهر هذا التنوع الالتزام بتحقيق التعددية اللغوية العادلة، على الرغم من انتشار اللغة الإنجليزية على نطاق واسع في الخطاب الأكاديمي.
إذا كانت المجلة متاحة بلغات مختلفة، فيجب أن تكون المعلومات المقدمة متطابقة في جميع اللغات بغض النظر عن الظروف لمنع أي ارتباك محتمل، وكذلك لتضمن التزام جميع المؤلفين والقراء بمجموعة موحدة من الإرشادات.
ما أهمية مشاركة نتائج الأبحاث باللغات التي تتحدثها المجتمعات المحلية؟
يمكن أن يوفر تشغيل المجلات باللغات المحلية (إما جنبًا إلى جنب مع اللغة الإنجليزية أو بلغة أخرى حصريًا) العديد من الفوائد.
- من الضروري للمجتمع العلمي إقامة اتصالات فعالة مع مختلف فئات المجتمع. في حين يظل الباحثون هم الجمهور الرئيسي للمجلات العلمية، فإن الأفراد والمجموعات الأخرى بما في ذلك الطلاب والمهنيين وصانعي السياسات والصحفيين وعامة الناس، يستمدون أيضًا فوائد كبيرة من هذه المنشورات. ومن الجدير بالذكر أن بعض أصحاب المصلحة هؤلاء لا يتقنون سوى المنشورات بلغتهم الأصلية أو يمكنهم الوصول إليها. ولذلك فإن نشر البحث العلمي باللغات المستخدمة والمفهومة بشكل شائع داخل المجتمعات المختلفة على المستوى الوطني أو الإقليمي يمكن أن يعزز التعاون الأقوى ويعزز تأثير النتائج العلمية على صياغة السياسات وتنفيذها.
- كل لغة لها طريقتها الفريدة في تمثيل الأفكار وفهم العالم. ومن ثم فإن تعزيز النشر الأكاديمي باللغة التي يتحدث بها المؤلفون والقراء يساعد في تعزيز تقدم النظريات والمنهجيات والتفكير العلمي الشامل داخل هذا المجتمع المعين من الأفراد.
عواقب الاختيارات اللغوية المستخدمة في المجلة
يعتمد تحديد اللغة أو اللغات التي ستستخدمها المجلة على العديد من العوامل مثل التخصص، والجمهور المستهدف، والسياق الاجتماعي والتاريخي للبلد، والميزانية المتاحة والعديد من العناصر الأخرى. وعادة ما يتخذ الناشر هذا القرار مع المحررين. تتضمن بعض نقاط القرار التي يجب مراعاتها عند النشر بلغات أخرى غير الإنجليزية ما يلي:
العوامل | نقاط القرار |
---|---|
الجمهور |
|
هيئة التحرير |
|
مراجعة الأقران |
|
الموقع الإلكتروني |
|
من المستحسن أن تتضمن المجلات عناوين وملخصات باللغة الإنجليزية أيضًا في كل الحالات، وذلك من أجل تسهيل فهم المجتمع العلمي العالمي لنطاق المجلة وأهدافها ونقاط تركيزها. كما أن ذلك يُمكّن الأفراد من الوصول إلى أي مواد ذات صلة، مثل بيانات البحث المرتبطة بالمقالة.
- Amano, T., González-Varo, J. P., & Sutherland, W. J. (2016). Languages Are Still a Major Barrier to Global Science. PLOS Biology, 14(12), e2000933.
- del Rio Riande, G., Lujano Vilchis, I., & Olijhoek, T. (2023). How balanced is multilingualism in scholarly journals? A global analysis using the DOAJ database.
- Kulczycki, E., Guns, R., Pölönen, J., Engels, T. C. E., Rozkosz, E. A., Zuccala, A. A., Bruun, K., Eskola, O., Starčič, A. I., Petr, M., & Sivertsen, G. (2020). Multilingual publishing in the social sciences and humanities: A seven‐country European study. Journal of the Association for Information Science and Technology, 71(11), 1371–1385. Portico.
- Lujano Vilchis, I. (2023, March 20). Diversidad en las revistas académicas: Tres recomendaciones desde el DOAJ. Abierto al Público.
- Neylon, C., & WIlson, K. (2018). ccat-lab/scholarly-comms-lexicon: Scholarly communications multilingual lexicon. Zenodo.
- Scholastica. (n.d.). 3 Ways academic journals can better support non-native English speaking authors.
شارك هذه المقالة
حمل هذه المقالة
هذا العمل مرخص وفقاً لرخصة المشاع الإبداعي نَسْبُ الـمُصنَّف 4.0 دولي